por manreyes el 22 Nov 2003, 23:07
Idea: a pito de que crearon este espacio (que incialmente me dejó plop), propongo desarrollar un diccionario de términos montañeros en idiomas.
¿Para qué? Pa' que cuando nos toque la suerte de compartir una ascensión o escalada con un extrangero, nos sean más naturales los temas técnicos en cada idioma, tomando además como base el fucking inglish.
Propongo la siguiente notación:
Idioma) Palabra en castellano=palabra en Idioma (Pronunciación)
Por ejemplo:
Alemán) Cumbre=Spitze (Schpitce) Inglés) Escalada=climbing (claimin).
P.S.
1) A propósito del inicio del tema, me parece muy útil practicar idiomas, ya sea chateando o conversando, pero me sonó muy a "miren que soy bacán" el ir y venir de posteos en idiomas varios. 2) Le cambiaría el nombre al directorio por Foreign Languajes Forum. 3) Felicito al que se le ocurrió la idea de este directorio, aporte estructural. 4) Saludos les manda mi primo.
Última edición por manreyes el 22 Nov 2003, 23:07, editado 1 vez en total
-
manreyes
-
por Tano01 el 23 Nov 2003, 06:16
Mas alla del orgullo demostrado por el conocimiento de idiomas y de la propuesta de cordadas multinacionales, hay algo tal vez mas de todos los dias; y es ingresar a paginas de otros paises y no saber como se llama el equipo que estamos buscando. Asi que pues.....si alguien tiene ganas de hacer un diccionario de equipo bienvenido. 
"...En alguna parte lei que un apretado tejido de infortunios labra la historia de los hombres, desde la primera aurora, pero a mi me agrada suponer que hubo periodos tranquilos y que por un inapelable golpe de azar me toca vivir el momento, confuso y epico, de la culminacion. ..."
-

Tano01
- Ochomilero Milmilero
-
- Mensajes: 1395
- Registrado: 10 Jun 2003, 16:21
-
por elcaulle el 23 Nov 2003, 16:34
climbing se dice claimbing, no claimin
-
elcaulle
-
por claudio el 23 Nov 2003, 17:41
¿Hablo o no?............... mmmmmmmm  En verdad no es muy agradable ser el malo de la película, pero la pronunciación correcta es /klaiming/ con un /ing/ muy nasal que nosotros no tenemos. Lo que ocurre es que ésta es una "b" muda (excepcional). PS: Zorri tu mach 
-

claudio
- Ochomilero
-
- Mensajes: 873
- Registrado: 22 Ago 2002, 14:52
-
por manreyes el 23 Nov 2003, 21:10
Claudio: me parece perfecta tu acotación. Si quieres puedes agregar a las frases la pronunciación según reglas teóricas, me parece excelente (y no estoy de acuerdo con ElCaulle, porque la "b" y la "g" te la tragas en la pronunciación).
Otros:
Alemán) glaciar=Gletscher Alemán) avalancha=Lawine (lavine) Alemán) cuerda=seile (saile)
¿Cómo se dice? Asegurar, dame cuerda, ténsame, ¡ténsame conchetumadre!, mosquetón, anclaje, nudo, cinta, cordín, tornillo, anclaje, seguro, miedo, ¡la raja!, puntear (liderar), subir, bajar, travesía, hidratar, auxilio, ercétera.
-
manreyes
-
por rod el 23 Nov 2003, 22:34
manreyes escribió:¿Cómo se dice? Asegurar, dame cuerda, ténsame, ¡ténsame conchetumadre!, mosquetón, anclaje, nudo, cinta, cordín, tornillo, anclaje, seguro, miedo, ¡la raja!, puntear (liderar), subir, bajar, travesía, hidratar, auxilio, ercétera.
Asegurar: belay dame cuerda: slack tensame: take (or "rope up" si eres el segundo) tensame conchetumadre: take mothafucka' mosqueton: carabiner o simplemente "biner" anclaje: anchor nudo: knot cinta: runner, or webbing cordin: cordelette tornillo: ice screw miedo: fear la raja: awesome; cool puntear: lead (to lead) subir: going up; ascending bajar: going down; descending travesia: traverse ademas, cuando se escala libre: off-belay asegurado: on-belay saliste del rappel: off-rappel voy: climbing sube: climb-up Rod.
"...pretty please, with sugar on top, clean the fucking car..."
Mr. Wolf.
-
rod
- Ochomilero Milmilero
-
- Mensajes: 1718
- Registrado: 19 Sep 2002, 14:11
- Ubicación: New York
por pachi el 24 Nov 2003, 03:17
Qué buena idea has tenido manreyes  sigan aportando pa aumentar la enciclopedia de términos montañisticos y escaladoristicos. Yo no se mucho. Rod: cómo se pronuncia awesome? y es wide out o white out?
"La mejor fórmula pa empujarnos hacia límites + duros y pa realizar las cosas + asombrosas consiste en divertirnos. No se trata de ir a hacer una cosa xq nos han dicho que es impresionante, sino xq nos resulta imposible imaginar otro lugar en el planeta donde + nos gustaría estar"
-

pachi
- Plomero
-
- Mensajes: 244
- Registrado: 05 Abr 2002, 15:54
- Ubicación: santiago
por rod el 24 Nov 2003, 12:33
Pachi, perdon, no puse ninguna de las pronunciaciones, no se si lo haria correctamente...pero awesome es facil, seria algo asi como "osom", pero la primera "o" es entre "o" y "a", me entiendes?
white out!
Saludos, y pregunten no mas!
"...pretty please, with sugar on top, clean the fucking car..."
Mr. Wolf.
-
rod
- Ochomilero Milmilero
-
- Mensajes: 1718
- Registrado: 19 Sep 2002, 14:11
- Ubicación: New York
por rod el 24 Nov 2003, 12:37
leading a pitch: puntear un largo following a pitch: secundar o subir el largo de segundo
"...pretty please, with sugar on top, clean the fucking car..."
Mr. Wolf.
-
rod
- Ochomilero Milmilero
-
- Mensajes: 1718
- Registrado: 19 Sep 2002, 14:11
- Ubicación: New York
por Fernando el 08 Dic 2003, 02:15
Que buena idea...haber si alguien sabe....
¿Cómo se dice Campamanto Alto? y ¿cordada? en inglés
Kiwi
-
Fernando
- Ochomilero Milmilero
-
- Mensajes: 1981
- Registrado: 20 Sep 2002, 23:32
- Ubicación: santiago
-
por rod el 08 Dic 2003, 11:55
campamento alto? high camp...obvio, no?
cordada, depende...a veces "rope team" (bien si se habla en tercera persona), la mayoria de las veces, simplemente "partner"...
"...pretty please, with sugar on top, clean the fucking car..."
Mr. Wolf.
-
rod
- Ochomilero Milmilero
-
- Mensajes: 1718
- Registrado: 19 Sep 2002, 14:11
- Ubicación: New York
por agronomo el 09 Dic 2003, 06:51
-

agronomo
- Ochomilero Milmilero
-
- Mensajes: 1234
- Registrado: 16 Abr 2003, 21:16
- Ubicación: Santiasco!!!
por juanjosky el 09 Dic 2003, 14:45
en inglés
Cima= Summit Valle=Valley Crampones= crampons Piolet=ice axe (o piolet) linterna=lantern rio=river Mochila= Backpack Saco de dormir= Sleeping bag Botas plasticas= Plastic Boots ferreteria= Hardware Ascendedor(Jumar)= Ascenders Polainas= Gaiters Set express o cinta express= Quickdraw set Mosquetón=carabiner Arnés= Harness casco=Helmet
"El alpinismo se ha convertido en un deporte más competitivo, pero la escalada de una ruta de dificultad sigue constituyendo un gran reto." (Sir Edmund Hillary)
-

juanjosky
- Ochomilero
-
- Mensajes: 529
- Registrado: 15 Ago 2003, 00:18
- Ubicación: Rancagua y Doñihue
-
por crada el 12 Dic 2003, 13:34
Que diferencia hay entre Backpack y Rucksack, algien me comento alguna vez que backpack era como pa mochilear, y que no era "bien visto" decirle así a las mochilas de montañas que son rucksack.
me imagino que si eso es cierto puede ser como decirle soga a la cuerda, que si bien es como lo mismo y se entiende es raro. O decirle picota al piolet o gancho al fifi o al hook, etc...
Adiós Patagonia! Si una fuerza mayor no interpone su veto, gozaré de nuevo todo lo que tu tierra y tu gente sabe dar en abundancia. Eres ídolo de libertad y magnitud,aún lejos de se doblegado por el yugo de una civilización degenerada
Eres la tierra del hombre fuerte y del alma libre! Kölliker 1919
-

crada
- Tupungatero
-
- Mensajes: 346
- Registrado: 13 Abr 2002, 19:39
- Ubicación: Colina
-
por rod el 12 Dic 2003, 14:02
Rucksack es una mochila mas alpina, de modo que lo que tu dices es verdad, pero ademas, es una palabra mas britanica, y backpack es mas gringa...
"...pretty please, with sugar on top, clean the fucking car..."
Mr. Wolf.
-
rod
- Ochomilero Milmilero
-
- Mensajes: 1718
- Registrado: 19 Sep 2002, 14:11
- Ubicación: New York
|
|